Simultaanvertaling van apparatuur

Consecutief tolken, post-vertaling genoemd, is de enige van de ordes van interpretatie en vindt plaats na de toespraak van de spreker. De vertaler wordt naast de spreker beschouwd, hij luistert aandachtig naar zijn opmerking en na de implementatie presenteert hij deze volledig in die taal. Hij gebruikt de eerder voorbereide informatie vaak tijdens de toespraak. Op dit moment verandert opeenvolgend interpreteren grotendeels in dezelfde tijd.

Detoxic

Consecutief tolken techniek komt neer op de selectie van alleen de meest actuele kennis en de bestemming van het bericht. (Engels "tolk" presenteert vanaf het Engels werkwoord "te interpreteren".Consecutief tolken wordt voornamelijk gebruikt met een minimumaantal deelnemers, bijvoorbeeld bij gespecialiseerde vergaderingen, rondleidingen, tijdens onderhandelingen, trainingssessies, persconferenties of zakelijke bijeenkomsten. Consecutieve interpretaties worden bovendien gebruikt wanneer de auteur geen kans heeft om de juiste apparatuur te leveren die nodig is voor simultaanvertaling. Het komt soms voor dat zelfs een ervaren vertaler verkiest om kortere fragmenten van de spraak of zelfs zin na zin te vertalen om zo maar de inhoud van de uitspraak uit te drukken. Er is momenteel dezelfde vertaling van liaison. Consecutief tolken wordt alleen verdeeld door het vertalen van liaison naar de lengte van de te vertalen fragmenten. Bij lossere vergaderingen worden de liasionvertalingen geoefend, omdat ze verschillende gevaarlijk zijn voor de gebruiker, omdat hij een paar minuten moet wachten op training.Consecutief tolken is een volledige baan die een goede opleiding en een mooie taaltraining van een tolk vereist. Een school die zo is voorbereid en voorbereid, kan zelfs een speech van 10 minuten reproduceren. Aanwezig, er is geen tijd om na te denken over het juiste woord. Tijdens de vertaling moet hij cijfers, datums, namen of namen onthouden. Om de kwaliteit van de vertaling te behouden voordat de productie wordt gestart, moet de achtereenvolgende tolk de benodigde materialen over het onderwerp en het leren van de vertaling krijgen. Ze kunnen daarom de teksten van toespraken of presentaties leven.