Bulgaarse vertaler

De meest voorkomende misvatting met betrekking tot het werk van de tolk is daarom dat er vertaling kan letterlijke tussen twee talen, waarin de vertaling proces van vreedzame en bijna automatisch maakt. Helaas, de reality show van het tegendeel, en de procedure voor ook rijk aan spanning vertalen bijna altijd, als hetzelfde is vaak het fenomeen van onbedoelde vermenging van idioom en de aard van het gebruik van beide talen. & Nbsp; Veel beginners in hun beroep vertalers gaat uit van de verkeerde veronderstelling dat hun activiteit wordt aangemerkt om een groep van wetenschap en ten onrechte veronderstellen dat directe contacten tussen bepaalde woorden en zinnen in andere talen staan. Een andere misvatting is de tijdsduur die onveranderlijk vorm van vertalingen die kan worden weergegeven als in de cryptografie.

Het werk van de vertaler gaat niet alleen over niet-reflexieve codering en decodering tussen de bron- en de doeltaal met behulp van een woordenboek als een wetenschappelijk hulpmiddel, omdat het werk van de auteur van de vertalingen niet lijkt op het functioneren van de vertaler. Soms moeten we machinevertalingen opgeven (ook wel automatische of geautomatiseerde vertalingen genoemd, dat wil zeggen teksten die automatisch worden vertaald door een computerprogramma. Hoewel de technologie van vertalers nog steeds moderniseert en innovatieve oplossingen implementeert, biedt machinetraining nog steeds geen bevredigend niveau. Desalniettemin wordt er steeds vaker speciale software ondersteund die vertalingen ondersteunt (computer-assisted translation - CAT, waardoor het proces van vertalen door vertalers wordt gestroomlijnd.

Het is niet moeilijk om professionals in volledige steden zoals Warschau te vragen, hoewel het beïnvloeden van deze positie ingewikkeld is, wat moet komen van de auteur van de vertaling van grote kennis, grote belangstelling en inhoudelijke voorbereiding. Er zijn echter stilistische en interpunctie-verschillen tussen talen die onderworpen zijn aan vertaling, wat ook de vertaalprocedure bemoeilijkt. Onder de taalproblemen van een Engelse vertaler, de zogenaamde linguïstische interferentie, d.w.z. onbewust, waarbij de kenmerken van de bron- en doeltaal in schijnbaar vergelijkbare termen worden gecombineerd (bijvoorbeeld, het Engelse adjectief pathetische & nbsp; betekent niet pathetisch, alleen pathetisch. Soms klinken woorden die zijn afgeleid van nieuwe talen bijna hetzelfde, hoewel hun taken diametraal verschillen. Daarom willen vertalers niet alleen op taalkundig gebied worden gekwalificeerd, maar ook op het gebied van kennis van de culturele prestaties van gebruikers van een bepaalde toespraak.