Bescherming tegen elektrische schokken arbeidsveiligheid

Het komt erop neer dat we een bepaalde tekst moeten vertalen. En als er Engelse tekst is, die enigszins redelijk bekend is, kan het probleem zich met andere talen voordoen. Voor de bruiloft komen vertalers en vertaaltoepassingen ons te hulp, die op een krachtige en, voor ons belangrijkste, gratis manier, alle mensen van de teksten naar hele talen vertalen. Is het echter zeker dat het tekenen van vertalers zo'n interessant project zal zijn als je een belangrijke blik werpt? & Nbsp; Het antwoord is simpel - natuurlijk niet! En voor mensen die ondanks gezond verstand nog steeds niet klaar zijn voor de laatste, zal ik proberen een aantal feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Ten eerste kan een vertaler buitengewoon onbetrouwbaar zijn, omdat ze letterlijke vertalingen gebruiken, maar ik gebruik geen idioom. Als je hetzelfde noemt, wordt bijvoorbeeld gezegd dat & nbsp; "niet mijn kopje thee" zal vertalen als "niet mijn kopje thee". Wat is ver weg, het kunnen laag tot vaak gebruikte zinnen zijn, geen specialistische zinnen die worden gebruikt voor het bewijs van zaken of medicijnen. En zolang de vertalingen alleen nodig voor ons, aan hun behoeften zal dan geschikt zijn, echt in het succes van de vertaling door de vertaler geldig document kunt jezelf niet alleen bloot aan spot, maar ook in het algemeen in de wereld verkeerd begrepen, die kan zorgen voor een veel grotere gevolgen. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met een kunstkop geen grammatica. In het geval van vertalen van het Engels naar het Pools, zijn ze nog steeds in staat om ermee om te gaan, maar bij het vertalen vanuit het eigen (dat een zeer delicate grammatica heeft kan het behoorlijk verloren gaan. En het verschil tussen "Ik zat in een kritieke economische situatie" en "Ik ga in een risicovolle economische situatie" is groot genoeg.

ProEngine UltraProEngine Ultra. Motorvermogen en levensduur verbeteren

De vertaler voert ons niet uit en een beƫdigde vertaling. Helaas is het altijd noodzakelijk bij het succes van elke vertaling. En het is een fase die nodig is, vooral voor het succes van vertalingen van belangrijke officiƫle documenten. Kortom, ik suggereer niet dat vertaling door een gekwalificeerde vertaler verplicht is. Het belangrijkste is om te begrijpen waar de benodigde tekst voor is. Als de naar ons verzonden advertentie een gesprek met een collega is, kunnen we een artikel in de vertaler ongehinderd schrijven en vertalen. Alle belangrijke e-mails en materialen moeten echter worden toevertrouwd aan specialisten.